はじまりの物語 (6.5)

#本編は現在、発注してる文献の入手待ち。ちょっと一息ついて。アラブ人の名前について。


ここまでの歴史でもちょくちょくでてきたが、ここから先、さらにいろいろなイエメン周辺の人名が頻出してくる。これがいろいろとややこしいので、先にちょっと整理というか解説してみたい。


エチオピアの人名もややこしかったが、イエメンなどアラブ圏での人名は、特にいろいろややこしくて、いくつかの文献ではその読み違いによる混同が生じてそうだ。
基本的なルールとしては、下記のリンク先が非常にわかりやすくまとまっているので、是非参照されたい。


イエメンもアラビア半島に属するので、上のリンクのうち「部族編〜部族に属するアラブ人の名前を作るには(1)(2)」に沿って名前が付けられる。
大まかには、「本人の名前+"ibn"+父親の名前(+"ibn"+祖父の名前)」と言う感じでつなげ、それに出身部族や出身地を表す"al-○○"というのがくっつく。


父や祖父などの血統を示す名前(=ナサブ)を書くときに「ibn」で繋ぐのが、どうもアラビア半島の特徴らしい。日本語のカナ表記では「イブン」が繁用されるが、実際の発音は「ブヌ」に近く、英語表記では「bin」、あるいは略して「b.」とすることも多い。文献によっては「ben」と書かれてるものも、たまに見かける。


例えば、ラスール朝のスルタンの家系は

  1. 「ラスール」こと、ムハンマド・イブン・ハルン (Muhammad ibn Harun)
  2. アリー・イブン・ラスール (Alī ibn Rasūl, ラスールの息子アリー)
  • アル=マンスール・ウマル・イブン・アリー・イブン・ラスール (al-Mansur 'Umar ibn Alī ibn Rasūl, ラスールの息子アリーの息子マンスール・ウマル)
  • アル=ムザッファル・ユースフ・イブン・ウマル・イブン・アリー・イブン・ラスール (al-Muzaffar Yusuf ibn 'Umar ibn Alī ibn Rasūl, ラスールの息子アリーの息子マンスール・ウマルの息子アル=ムザッファル・ユースフ)

…といった具合に書いていける。実際には本人含めて4人以上の名を連ねることは無くて祖父の名前で止める。


場合によって、非常に有名で偉大な父祖がいれば、祖父や父の名前を略して、そちらを示すこともあるようだ。あるいは本人の名前すら示さずに、そちらだけ示す場合もある。

例えば、ズィヤード朝の初代スルタンは、通例「イブン・ズィヤード」と呼ばれ、フルネームは「ムハンマド・イブン・アブドゥラー・イブン・ズィヤード (Muhammad ibn Abd-allah ibn Ziyad)」で、しかもズィヤードは祖父ではなく、もっと上の祖先である。

また『医学典範』でブンカムを紹介した「イブン・スィーナー」も、フルネームは「アブー・アリー・アル=フサイン・イブン・アブドゥラー・イブン・スィーナー Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn Sīnā」で、父祖の名前で呼ばれている。

有名どころでは「ウサーマ・ビン・ラディン」を単に「ビン・ラディン」と表すのも、ある意味ではこれに近い。

  • -

要するに、アラブの人名では「姓」にあたる部分がない(明確でない)、ということである。日本でも、かつては武士以外には名字が許されてなかった時代があったが、そのような状況を思い浮かべると判りやすいかもしれない。

例えば、ある村の外れに「吾作」という名前の者がいて、彼に「与作」という息子がいたら、普通は息子は「与作」とだけ呼ばれる。しかし村長の「権兵衛」のところにも「与作」という名の息子がいたら、「吾作の息子の与作」「権兵衛の息子の与作」と区別できる。あるいは「権兵衛の息子の、大工の与作」、もしくは「○○村(出身)の、吾作の息子の与作」みたいな感じで、職業や出身地などが名前の一部(=ニスバ)になったりする。そのうち、その家系から超有名人が出たら「吾作の(一族の)」でも皆に通じるようになったり、本人が有名になったら「○○村の」だけでもニックネームになって、その人物を皆思い浮かべるようになったりする…そんな感じに割と近そうだ。


もう一つ、アラブの史料で人名が厄介な理由の一つはおそらく、名前のバリエーションが日本人とくらべて少ない(というより日本が多いのだと思う)ことである。特にスルタンやその兄弟の名前などは、「過去の偉大な王」から名前を取ることがおおいためか、アリー、ムハンマド、アフマド、ナースィルなど、数代違いで同名の人物が現れてきて重複が多く混乱しやすい。基本的には、父の名前とセットにして扱えば混同を避けられることが多くなるのだが、時々父の名前も同じというケースが出てきたりして意外と厄介だ。一つの世代、一つの地域に限れば、このような例は少なめで混同は避けられるのだろうけれど、長期間、歴史を追っていく場合にはややこしい。

君の名は

これから出てくる、コーヒーの歴史に関わる人物の名前について。これまで、この「物語」の中でも、表記がけっこういい加減だったので再整理しておこうと思う。

アブドゥル=カーディル

コーヒーの最初期の利用について記したアラビア語文献『コーヒーの合法性の擁護』の著者である。


パリ国立図書館に収蔵されている本著を訳したド・サッシー"Chrestomathie arabe" (p.412) のフランス語表記では

  • Sheïkh ABD-ALKADER ANSARI DJÉZÉRI HANBALI, fils de MOHHAMMED


"Sheïkh"は「シャイフ」、しばしば「シェイク/シェーク」とも表される。元々は「長老」を意味することばで、学者や年長者への敬称に当たる。

"ABD-ALKADER"は"Abd al-Kadir"で、これが本人の名前(イスム、英語でのファーストネームに当たる)である。「Abd」は「〜の僕(しもべ)」、「al-Kadir/al-Qadir」は「全能なるもの」という意味でアッラーの99の別名(美名)の一つ(参考:アッラー99の美名 http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/2/words/name/99.htm)であり、「全能なるアッラーの僕」という意味である。このことからも彼がムスリムイスラム教徒)であることが判る。

"Ansari"は、「ニスバ」と呼ばれる、出身部族や出身地などを表す名前の一つで、「アンサリ (http://en.wikipedia.org/wiki/Ansari_%28nisbat%29)」とは元々預言者ムハンマドがマッカからマディーナに移住した際に彼を助けたマディーナの人々 "Ansar" を意味する(語尾が ~i、と変化してるのは"Ansarの"という意味になる。以下同様)。ド・サッシーの訳注の(1)に、彼の起源がマディーナであると書かれてるのは、おそらくこれによる。

"DJÉZÉRI"もニスバで、こちらは出身地を意味する。語尾変化(~i)を除けば「ジーズィーラ」ないし「ジェズィーラ」と読めるが、現在は一般に「ジャズィーラ」と読むことがおおい…「アル=ジャジーラ」と言えば聞き覚えがあるだろう。「ジャズィーラ(ジャジーラ)」は元々「島」「半島」を意味する言葉で、それに冠詞が付いた「アル=ジャジーラ」になると、メソポタミア北部のチグリス、ユーフラテス川の中洲を意味する地名「ジャズィーラ」、もしくはアラブ圏では「半島=アラビア半島」を意味する言葉にもなる。ド・サッシーの訳注の(1)にも、彼が"natif de Djézirèh"、すなわち「ジャズィーラの出身」と書かれている。ユーカースの"All about coffee"ではメソポタミア出身という説を採用しているが、「ジャズィーラ」という地名はアラブ圏には多く、断定は難しいようにも思える。他の場所である可能性は否定できないだろう。

"HANBALI"もニスバの一種で、「ハンバル学派の」という意味。スンナ派における4つの法学派(ハナフィー、マーリク、シャーフィイー、ハンバル)の一つで、彼が、ハンバル学派の法学者であることを示す。ハンバル学派は4学派の中でも厳格かつ保守的な学派だと言われており、そう言われると『コーヒーの合法性の擁護』における検証の緻密さも何となくうなずける。


"fils de MOHAMMED"はフランス語訳してあり「MOHAMMEDの息子」という意味。つまり本人の名に、父の名をつけて表しているので、ここが「ナサブ」と呼ばれる血統を表す名前の一種になる。現在ならば「〜・イブン・ムハンマド」として、名前の一部として書くのが普通だが、ド・サッシーの時代は定訳がなかったこともあって、フランス語訳したのだろう。ひょっとしたら、本書を先に訳したガランへの対抗心もあって、ちょっと親切に訳しすぎてるのかもしれない(後で述べる問題にも関わってくる)


同じパリ国立図書館版でも、アントワーヌ・ガランによる抄訳、"De l'origine et du progrez du Café"(p.13)のフランス語表記は以下の通り。

  • Abdalcader Mohammed, Alansar, Algeziri, Alhanbali

ナサブのはずの「ムハンマド」がそのまま書かれている。アラビア半島以外のアラブ人では「イブン」を付けないことも多いらしいので、それに準じたものかもしれないが、ガランの訳では、後の人物では「Ben」を付けたり「Bensaïd」としたりしていて、一貫性に欠けるようだ。またガラン訳との比較から、ド・サッシーは基本的に人名中の冠詞"al-"は外して訳してることが伺える。


一方、ミゲル・カシリが記録したエスコリアル修道院アラビア語文書目録 "Bibliotheca arabico" (p.172) 中でのラテン語表記は以下の通り。

  • ABDELCADERUS EBN MOHAMAD ALANSARAEUS ALGEZIRI ASSIRIUS

最後の"ASSIRIUS"は、おそらく現代の英語表記に直せば"as-Siri"だが意味はよく判らない。パリ国立図書館版とは微妙に異なるが、このことは、エスコリアル修道院とパリのものは版が異なる「初版と第二版の違い」というド・サッシーの推定(訳注の(1))を補強するだろう。


以上が直接、アラビア語文献を直接参照した文献。以下はそれらを参照したと思われる文献。


アンリ・ヴェルテールの"Essai sur l'histoire du café"(p.116)ではド・サッシーの文献を引用して仏訳し

  • Sheik Abd-Alkadir Hanbali


ユーカースの"All about coffee" (32. A HISTORY OF COFFEE IN LITERATURE)においては、ガランの文献を引用して英訳し

  • Abd-al-Kâdir

という表記が採用されている。


総合して考えると、彼の名を現代風に西欧語表記すると恐らく "Abd al-Kâdir ibn Muhammad al-Ansari al-Jazeeri" (al-Hanbali al-Siri)、発音に近いカナ表記なら「アブドゥ・ル=カーディル・イブン・ムハンマド・アル=アンサリ・アル=ジャズィーリ(・アル=ハンバリ・アッ=シリ)」という感じではないかと思う。


"Abd al-"の発音については「アラブ人名の表記と読みに関する注意点 - http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/2/words/name/name_note.htm 」を参照すると「アブダル/アブデル」ではなく「アブドゥッル/アブドゥ・ル」の方が適切らしいが…表記上は「アブドゥ・ル」という書き方よりも「アブドゥル」の方が一般に普及しているようにも思える。というわけで、中途半端だけど、とりあえず当分の間は「アブドゥル=カーディル」として表記していくことにする。

イブン・アブドゥル=ガッファール

アブドゥル=カーディル『コーヒーの合法性の擁護』で引用される、コーヒーに関する書物を1530年頃に著した、彼よりも一世代前の人物。


ド・サッシーによる仏訳(p.416)では

  • Scheïkh Shéhab-eddin, fils d'Abd-algaffar

"Shéhab-eddin"が本人の名前で、現代英語式の表記なら、"Shihab ad-Din"または"Shahab ad-Din"。"Shihab/Shahab"は「流れ星」を意味する。"ad-Din"は「信仰の」を意味し*1ムスリムの名前によく見られる。"eddin"と書かれるのは、エジプト方言的な表記だそうだ。

"fils d'Abd-algaffar"も本来なら「・イブン・アブドゥル=ガッファール」をド・サッシーが訳しすぎてる印象。このため、後で出てくる "Ebn-Abd-algaffar" (p.420)が彼と同一人物だというのが判りにくい(この部分は、「イブン・スィーナー」と同じスタイルで、彼を「イブン・アブドゥル=ガッファール」と呼んでいる)。「アブドゥル=ガッファール」は、あくまでこの書物を書いた人物の父なので注意が必要…当時は父親の方が彼より有名人だったのかもしれない。"Abd al-Gaffar"の「ガッファール」は「赦すもの」というアッラーの99の美名の一つ(http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/2/words/name/99.htm)である。


アントワーヌ・ガランによる仏訳(p.16)では

  • Shehabeddin Ben Abdalgaffar Almaleki

"Almaleki"は"Al-Maliki"で、スンナ派の4大学派の一つ、マーリク派の学者であることを示している。


ユーカースによる英訳(32. A HISTORY OF COFFEE IN LITERATURE)では

  • Shihâb-ad-Dîn Ahmad ibn Abd-al-Ghafâr al Maliki

ユーカースはやはり主に、ガランの抄訳を参考にしているようだが、この「アフマド」がどこから出てきたものかは判らない。


ミゲル・カシリとアンリ・ヴェルテールの文書には彼の名は見当たらなかった。


現代風に西欧語表記すると恐らく "Shahâb ad-Din ibn Abd al-Gaffar al-Mâliki"、発音に近いカナ表記なら「シャハーブッディーン・イブン・アブドゥル・ガッファール・アル=マーリキ」。「シャハーブッディーン・イブン・アブドゥル・ガッファール」もしくは、略して「イブン・アブドゥル・ガッファール」と表記していくことにする。


ジャマールッディーン・ザブハーニー

イエメンのアデンで、はじめてコーヒーの利用を公認した人物。「ゲマルディン」あるいは「ゲマレディン」の名の方が通りがいいかもしれない。


ド・サッシーによる仏訳(p.416)では

  • Djémal-eddin Abou-Abd-allah Mohammed, fils de Saïd, et surnommé Dhabhani

"Djémal-eddin"は、現代英語式の表記であれば"Jamal ad-Din"。"Jamal"は「美 beauty」の意味なので「信仰の美」という、ムスリムの名前になる。

"Abou-Abd-allah"の"Abou-"は、「クンヤ http://www.tufs.ac.jp/common/fs/asw/ara/2/words/name/name_info.htm」と呼ばれる名前で「〜の父」を意味する。従って「アブドゥッラーの父」ということになる。「アブドゥッラー Abd-allah」は「アラーの僕」の意味である。

"Mohammed"が本人の名前*2

"fils de Saïd"は、父「サイード」の名を示したナサブ。「サイード」は「幸福」の意味である。

"surnommé Dhabhani"は「ラカブ」と呼ばれる尊称である。"Dhabhan"というイエメンの村の出身であることから、その名で呼ばれたそうだ。ただし、この"Dhabhan"(または"Dhobhan")がどこかについてド・サッシーも多くの地名辞典で探しまわったが特定できなかったと、訳注(26)で述べている。


アントワーヌ・ガランによる仏訳(p.16)では

  • Gemaleddin Abou Abdallah Mohammed Bensaïd surnommé Aldhabhani

"J"が"G"に、"ad-Din"が"eddin"になっているが、これはエジプト方言の発音に見られる特徴らしい。"Aldhabhani"は冠詞付きの"al-Dhabhani"であり、"Dhabhan"についてはイエメンかアラビア半島の小さな村、とだけ説明してある。


ミゲル・カシリのラテン語での目録 (p.173) では

  • GEMALELDINUS ABU ABDALLA ALZABGIANI

とあり、アラビア半島の"Zabgian"という都市の出身とされている。


ユーカースによる英訳(3. EARLY HISTORY OF COFFEE DRINKING)では

  • Sheik Gemaleddin Abou Muhammad Bensaid surnamed Aldhabani

やはり基本的にガランの訳を下敷きにしていることが伺える。


厄介なのは、アンリ・ヴェルテールの"Essai sur l'histoire du café" (p.116)で、

  • Shéhab-eddin Dhabani

になっている。

なぜこの文献でだけ名前が違うのか。実は、ド・サッシーの訳注(32)にその理由が触れられている。元のパリ国立図書館にあるアラビア語文書では、"Dhabhani"の名前として、上述の"Djémal-eddin Abou-Abd-allah Mohammed, fils de Saïd, et surnommé Dhabhani"としている部分(p.416)と、一つ前のイブン・アブドゥル=ガッファールと同じファーストネームで"Shéhab-eddin Dhabhani"と書いてある箇所(p.418)がそれぞれ一箇所ずつあり、「どちらかが間違いだろう」と、ド・サッシーは訳注(32)で推測している。おそらくアンリ・ヴェルテールはこれを読んで、後者が正しいと解釈したのであろう。

どちらが正しいかについては、ド・サッシーも考察してはおらず、もちろん判らない。だが後者の表記が出てくる文章が、"Shéhab-eddin"(=イブン・アブドゥル=ガッファール)から引用した文の中にあって、「シャハーブッディーン」の名前が書かれた少し後に出てきているため、写本の際に誤記された可能性は、むしろこちらの方が高いように思える。


以上を踏まえて、現代風に西欧語表記すると"Jamâl ad-Din Abu Abd allah Muhammad ibn Saïd al-Dhabhani"、発音に近いカナ表記なら「ジャマールッディーン・アブー・アブドゥッラー・ムハンマド・イブン・サイード・アッ=ザブハーニー」というあたりになるだろうか。

"al-Dhabhani"がラカブ、すなわち尊称であることを考えると、「アル・ラーズィー(アッ・ラーズィー)」などの偉大な学者をそう呼ぶように、彼も「アッ=ザブハーニー」ないし「ザブハーニー」を用いた方がいいようにも思える。実際、珈琲美美の森光氏は「ザブハニ(ザブハーニー)」という名で呼ぶことが多いが、これは氏の現地に関する造詣の深さによるものだと思う。

……とは言え、確かに出来ればラカブを優先したいが、一般には「ゲマルディン(ゲマレディン)」の名が広まっているので仕方ない部分もある。ただその場合も「ゲマルディン」はあくまで一昔前の欧米風の発音であり、他のアラビア語圏の同名人物は現在は「ジャマールッディーン」と表記されることが多いので、そちらにしたい…など、この人物の名前の表記はいろいろと迷わざるをえない。

また厄介な問題は、その名前の元になった"Dhabhan"という町の名前が見当たらず、本当に正しい町の名前なのかどうかが判らないことだ。実在の町がどこか判れば、その読みもある程度、慣習的に決めることが出来るのだが。


とりあえず本稿では、以降、彼が登場するときには、中途半端な扱いだけど、「ジャマールッディーン・ザブハーニー」ないし、単に「ザブハーニー」と表記していくことにする。あまり見ない表記なので、初出時には「ゲマルディン」も併記していくつもりだ。

*1:元は"al-Din"だが、発音上「アル」ではなく「アッ」になるため、"ad-Din"と表記される

*2:イスラーム百科事典で確認した。